Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дошло до того (

  • 1 дошло до того

    1) General subject: (что) came to a point (it came to a point where they just stopped talking to each other - дошло до того что они перестали друг с другом разговаривать)
    2) Colloquial: (что) it came to a point

    Универсальный русско-английский словарь > дошло до того

  • 2 дошло до того...

    adj
    gener. (дело) es kam dahin...

    Универсальный русско-немецкий словарь > дошло до того...

  • 3 дошло до того (что)

    1) General subject: came to a point (it came to a point where they just stopped talking to each other - дошло до того что они перестали друг с другом разговаривать)
    2) Colloquial: it came to a point

    Универсальный русско-английский словарь > дошло до того (что)

  • 4 дошло до того, что

    adj
    gener. on en était arrivé à(...) (...)

    Dictionnaire russe-français universel > дошло до того, что

  • 5 дело дошло до того, что...

    Универсальный русско-английский словарь > дело дошло до того, что...

  • 6 дело дошло до

    ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО
    [VPsubj]
    =====
    1. дело дошло до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... it < things> reached ( got to) the point where...
         ♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).
         ♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).
         ♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).
    2. дело дошло до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.
         ♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело дошло до

  • 7 доходить

    несов. - доходи́ть, сов. - дойти́; (до)
    1) ( достигать какого-л места) reach (d), get (to); go (as far as); сов. тж. come (to)

    доходи́ть до ме́ста назначе́ния — reach one's destination

    не доходя́ (до) — (just) before one comes (to), before one reaches (d)

    письмо́ до него́ не дошло́ — the letter did not reach him

    мы дошли́ до того́ ме́ста в кни́ге, где... — we reached [got to] the point in the book where...

    погоди́, дойдёт и до тебя́! — you just wait, your turn will come too!

    2) (о звуках, сведениях и т.п.) reach (d); come (to); reach [come to] smb's ears

    но́вость дошла́ до меня́ то́лько вчера́ — the news reached me only yesterday

    3) (приближаться к какому-л уровню, отметке) reach (d), be close [-s] (to); (о количестве тж.) amount (to)

    не доходи́ть до чего́-л — be below smth, not to come close to smth

    доходи́ть до колосса́льных разме́ров — reach colossal dimensions

    расхо́ды дохо́дят до 5000 рубле́й — expenses are close to [may be as high as] five thousand roubles

    ма́льчик уже дохо́дит мне до по́яса — the boy comes up to my waist now

    доходи́ть до то́чки кипе́ния — come to the boil

    4) (приходить в какое-л состояние, переходить к каким-л действиям) come (to); reach a state (of); end up (+ ger); (при неодушевл. подлежащем) result (in)

    доходи́ть до по́лного изнеможе́ния — get utterly exhausted

    доходи́ть до бе́шенства — fly into a rage

    доходи́ть до слёз — end (up) in tears

    доходи́ть до дра́ки — come to blows

    доходи́ть до неле́пости — fall / run into absurdity

    доходи́ть до смешно́го — come to ridiculous things

    я дошёл до того́, что стал шпио́нить за ни́ми — I came to [I ended up] spying on them

    до чего́ ты дошёл! — look what you've come to!

    как дошёл ты до жи́зни тако́й? — how have you come to this way of life?

    когда́ де́ло дохо́дит до поли́тики — when it comes to politics

    де́ло дошло́ до того́, что... — it came to (+ ger phrase), it resulted / ended in (+ ger phrase)

    до э́того де́ло не дошло́ — things didn't go as far as that

    5) разг. (находить понимание, вызывать отклик) get (to); reach out (to)

    поли́тики стремя́тся дойти́ до ка́ждого избира́теля — politicians are trying to reach out to every voter

    их игра́ не дохо́дит до зри́теля — their acting does not get to the audience

    6) разг. ( становиться понятным) come home (to)

    по́зже до меня́ дошло́, что нас обману́ли — it came home to me later that we had been tricked

    до него́ никогда́ не дохо́дит ска́занное — he never gets the message

    до неё не сра́зу дошла́ э́та шу́тка — it took her some time to latch on to the joke

    до тебя́ дошло́? — (you) got it?, are you latching on?

    7) разг. (без доп.; довариваться, допекаться) be done; ( дозревать) ripen
    8) прост. (без доп.; слабеть) lose one's strength, go downhill
    ••

    доходи́ть свои́м умо́м — think out for oneself

    (у меня́) ру́ки до э́того не дохо́дят — I never have time for it, I never get around to it

    Новый большой русско-английский словарь > доходить

  • 8 Д-82

    ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО VP subj.)
    1. \Д-82 чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X
    it (this, things) ended (up) in X
    если дело дойдет до этого - if things come (if it comes) to that
    ii дело дошло до того, что... - it (things) reached ( got to) the point where... Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. «Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдбм» (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him (Denisov). His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. YouH see, we'll move back again" (4a).
    Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдет до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).
    Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).
    2. - кого-чего s.o. 's or sth. 's turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came
    it was X's turn.
    Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. «Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-82

  • 9 дело доходит до

    ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО
    [VPsubj]
    =====
    1. дело доходит до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... it < things> reached ( got to) the point where...
         ♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).
         ♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).
         ♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).
    2. дело доходит до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.
         ♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело доходит до

  • 10 доходить

    varmak,
    ulaşmak
    * * *
    несов.; сов. - дойти́
    1) врз varmak, ulaşmak; gelmek

    мы дошли́ до вокза́ла за де́сять мину́т — gara on dakikada vardık

    письмо́ дошло́ по назначе́нию — mektup yerine ulaştı

    письмо́ до него́ не дошло́ — mektup eline geçmedi

    дойти́ до на́ших дней — günümüze kadar gelmek, bugüne (ayakta) kalmak (о памятниках и т. п.); günümüze kadar sürüp gelmek (о вражде и т. п.)

    после́днее доше́дшее до нас письмо́ писа́теля — yazarın bize ulaşan son mektubu

    э́ти слу́хи доходи́ли и до нас — bu söylentiler bizim kulağımıza da geliyordu

    доходи́ть до коле́н — diz hizasına gelmek (о воде и т. п.)

    сюда́ ве́тер не дохо́дит — burasını rüzgar tutmuyor

    о́чередь дошла́ до нас — sıra bize geldi

    де́ло дошло́ до того́, что... — iş o hale geldi ki,...

    де́ло дошло́ до дра́ки — iş dövüşmeye kadar vardı

    а когда́ де́ло дохо́дит до де́нег,... — iş paraya geldi mi,...

    он дошёл до того́, что... — o hale geldi ki...

    до чего́ он дошёл! — ne hale düştü!

    он дошёл до утвержде́ния, что... —... iddia edecek kadar ileri gitti

    вот до чего́ он дохо́дит в свои́х обвине́ниях — suçlamalarını işte buna kadar uzatıyor

    кома́нда дошла́ до фина́ла — takım finale yükseldi

    2) разг. ( становиться понятным) intikal etmek

    до него́ не дошло́ — intikal edemedi

    до него́ пло́хо / сла́бо дохо́дит — intikali azdır, intikal kudreti zayıftır

    наконе́ц-то сего́дня до него́ дошло́ — nihayet bugün kafasına dank etti

    3) прост. (ослабевать, обессилевать) bitmek
    ••

    у меня́ до э́того ру́ки не дохо́дят — buna elim değmiyor

    Русско-турецкий словарь > доходить

  • 11 jut

    [\jutott, jusson, \jutna] 1. (elér) \jut vhová попадать/попасть v. деваться/деться куда-л., заходить/зайти; (vminek a belsejébe) идти во что-л.;

    vmi alá \jut — подпадать/подпасть подо что-л.;

    a város ismeretlen részébe \jutott — он зашёл в незнакомую часть города; a kapun át az udvarra \jutunk — через ворота мы попадём во двор; \jut vmeddig — доходить/дойти до чегол.; hogy \juthatok oda? — как мне попасть туда? hogy lehet az állomásra \jutni? как попасть на вокзал? hová \jutottam? куда я попал? hová \jutottunk? куда мы зашли? átv. az a hír \jutott hozzánk, hogy … к нам пришла весть v. до нас дошло известие о том, что…; hogy \jutott ennyire? — как у вас дело так далеко зашло? íme hová \jutottunk! вот до чего дело дошло!; a dolog odáig \jutott, hogy — … дело дошло до того, что …; szól. ezzel nem \jut meszszire — он далеко не уйдёт;

    2. átv. (vmilyen helyzetbe kerül) попадать/попасть, впадать/ впасть;

    jó állásba \jut — получить хорошее место;

    bajba \jut — попасть v. влопаться в беду; терпеть бедствие; csapdába/kelepcébe \jut — попасть в засаду; csávába \jut — попасть в просак; csődbe \jut — потерпеть банкротство; банкротиться; csődbe \jutott ember — банкрот; fogságba \jut — попасть в плен; vkinek a közelébe \jut — приближаться/приблизиться к кому-л.; пробираться/пробраться поближе к кому-л.; nem lehet a közelébe \jutni — к нему приступа/приступу нет; к нему не подступишься; nyomorba \jut — впадать в бедность/нищету; pokolba \jut — попасть в ад; zsákutcába \jutott
    a) (átv. is) — попасть в тупик;
    b) átv. дело влетел в кадушку; (személy) он угодил промеж косяка и двери;
    hogy \jutott eszébe, hogy idejöjjön? — как это вам пришло в голову (v. на ум) прийти сюда ?;

    3.

    eszébe \jut vkinek vmi — вспоминаться/вспомниться v. вспомянуться кому-л. что-л.;

    eszébe

    \jut vki, vmi — вспоминать/вспомнить о ком-л. о чём-л., помнить о ком-л., о чём-л.;

    eszébe \jut — приходить/прийти в голову v. на ум; вздумать; {vmi ötlet) надумывать/надумать; eszébe \jutott — ему вздумалось; eszébe \jutottak atyja szavai — ему вспомнились слова отца; eszébe \jutott barátságunk — он вспомнил о нашей дружбе; (pl. könyvé) nem \jut eszembe a címe не могу вспомнить названия; eszembe \jutott egy gondolat — мне пришла в голову мысль; eszembe \jutott egy mese — мне воспомнилась сказка; mindenféle ostobaság \jutott az eszébe — в голову её полезли всякие несообразности; eszébe \jutott a történet — он припомнил историю; már eszembe \jutott! — припомнил!; eszembe sem \jut ! — я и не подумаю!;

    jusson eszedbe, amit mondtam! попомни моё слово!;
    nehogy eszedbe jusson! не выдумывай! не вздумай!; eszedbe ne jusson kimenni az utcára ! не вздумай идти на улицу;

    eszébe \jutott, hogy — … ему пришло на ум, что …; он вспомнил, что …;

    eszébe \jutott, hogy meglátogatja barátját — ему вздумалось посетить друга; hogy \jutott eszébe, hogy idejöjjön? — как вам в голову пришло прийти сюда ? mi \jutott eszedbe ? что тебе вздумалось ? что это ты затеял? hogy \jutott eszedbe ezzel foglalkozni ? охота тебе заниматься этим!;

    jusson eszedbe! помни об этом! 4.

    átv. \jut vmire — приходить/прийти к чему-л. akasztófára \jut кончить на виселице;

    árvaságra \jut — осиротеть; árvaságra \jutott — осиротевший; más belátásra \jut — переубеждаться/переубедиться; vele nehéz dűlőre \jutni — с ним трудно сговориться; arra az elhatározásra \jutottam, hogy — … я пришёл к решению, что … v. inf.; ugyanerre az eredményre \jutunk, ha — … тот же результат получается, если …; érvényre \jut — иметь преимущество/перевес; преобладать, превалировать; az ő akarata \jutott érvényre — его воля победила; hatalomra \jut — встать у (кормила) власти; прийти к власти; az ügy holtpontra \jutott — дело находиться на точке замерзания; a dolog kátyúba \jutott — дело застопорилось; kifejezésre \jut — выражаться/выразиться, высказываться/высказаться; находить своё выражение в чём-л.; az eredmény abban \jut kifejezésre, hogy — … итоги выражаются в том, что …; a szerződésben az új elvek \jutottak kifejezésre — в договоре нашли своё выражение новые принципы; vmilyen formában kifejezésre \jut — выливаться/ вылиться в форму чего-л.; a felháborodás tiltakozás formájában \jutott kifejezésre — раздражение вылилось в форму протеста; ebben — а rokonszenve \jut kifejezésre этим выражается его симпатия; koldusbotra \jut — обнищать; következtetésre \jut — приходить/прийти к выводу/ заключению; arra a következtetésre \jut ottam, hogy — … я пришёл к заключению, что …; arra a józan következtetésre \jutott, hogy — … он пришёл к трезвому выводу, что …; váratlan következtetésekre \jutott(ak) — выводы получились неожиданные; megegyezésre \jut vkivel — лриходить к соглашению с кем-л.; входить в соглашение с кем-л.; más meggyőződésre \jut — разувериться/разувериться; vkinek a nyomára \jut — набрести на след кого-л.; semmire sem \jutott — он не сумел свести концы с концами; így nem \jutunk semmire
    a) (megélhetésben) — таким образом мы ничего не достигнем;
    b) {tárgyalásban) так мы ни до чего не договоримся;
    a nyomor szélére \jut — доходит до крайности;
    tudomásomra\jutott — до меня дошло …;

    мне стало известно …;

    a végére\jut vminek — кончать;

    a könyvnek már végére \jutottam {író, olvasó) — я уже кончаю книгу;

    5.

    előre \jut — уйти вперёд;

    előbbre \jut — продвигаться/продвинуться; nehezen \jut előre — с трудом пробираться вперёд; tapogatózva \jut előre — пробираться ощупью; az ügy előbbre \jutott — дело продвинулось; az ügy ettőj nem \jutott előbbre — дело от этого не ускорилось; a munka nem \jut előbbre — работа не подвигается;

    6.

    (átv. is) \jut vmihez — доставать/достать;

    befejezéshez \jut — подходить к концу; célhoz \jut — попасть к цели; vmely előnyhöz \jut — выгадывать/выгадать; sok előnyhöz \jut — получить много выгод; lélegzethez/levegőhöz \jut — отдышаться; lélegzethez \jut (kifújja magát, megpihen) — собраться с духом; munkához \jut — находить/найти работу; pénzhez \jut — достать деньги; (némi) pénzhez \jut собираться/собраться с деньгами; nem hagy vkit szóhoz \jutni — не дать кому-л. говорить; olcsón \jutott hozzá — дешево достал v. получил это; rejtélyes módon \jutott a levél birtokába — он таинственным образом достал письмо;

    7. {kerül} попадать/ попасть;

    a magnak a földbe kell \jutnia, hogy kicsírázzék — семя должно попасть в землю для того чтобы прорасти;

    ha ez a méreg a szervezetbe \jut, halált okoz — если яд попадёт в организм, это будет смертельно;

    8.

    (hatol, eljut) fülébe \jut vmi — прослышать что-л.;

    9.

    (részesedik vmiben) \jut vkinek — доставаться/ достаться кому-л.;

    neki csak kevés \jutott — ему мало перепало; ez a darab neki \jutott — этот кусок пришёлся на его долю; neki egy fényképezőgép \jutott — ему достался фотоаппарат; ott neki is \jutott volna hely — там хватило бы места и для него; mindenkinek \jutott kenyér — хлеба достало на всех; neki \jutott a kitüntetés/ megtiszteltetés — ему выпала честь; neki egy könyv. \jutott — ему досталась одна книга; nekem \jutott a megtiszteltetés, hogy — … на мой долю выпала честь…; vkinek osztályrészül \jut — выпасть на долю кому-л.; mindenkinek egyenlő mértékben \jut szerencse és szerencsétlenség osztályrészül — всем отпущена ровная доля из счастья и несчастья; neki \jutott az a szerencse, hogy — … ему выпало счастье…; nekem is \jutott belőle — мне тоже (кое-что) досталось из этого; \jut is, marad is — хватит для всех;

    10. (ráesik) приходиться/прийтись;
    átlagosan mennyi \jutott egy főre? сколько в среднем приходилось на человека? 11.

    (ykire, vmire) három katonára egy puska \jutott — на трёх солдат приходилась одна винтовка;

    erre nem \jutott pénz — на это нехватило денег

    Magyar-orosz szótár > jut

  • 12 kommen

    kómmen* vi (s)
    1. приходи́ть, идти́ (сюда́); приезжа́ть, прибыва́ть; (о корреспонденции и т. п. тж.) поступа́ть

    gut, daß du kommst — хорошо́, что ты пришё́л

    zu spät k mmen — опозда́ть, прийти́ [прие́хать] сли́шком по́здно

    auf rlaub k mmen — приезжа́ть в о́тпуск

    zu Bes ch k mmen — приходи́ть в го́сти

    er kommt wie ger fen — он пришё́л о́чень кста́ти

    j-n k mmen l ssen* — позва́ть [вы́звать] кого́-л.; веле́ть кому́-л. прийти́
    den Arzt k mmen l ssen* — вы́звать врача́; посла́ть за врачо́м
    etw. k mmen l ssen* — заказа́ть что-л., вы́писать (отку́да-л.) что-л.

    der Brief kommt und kommt nicht — письма́ всё нет

    die Z itungen k mmen r gelmäßig — газе́ты поступа́ют регуля́рно

    2. идти́, пойти́, попада́ть (куда-л.); ока́зываться (где-л.)

    wie k mme ich dahn? — как (мне) пройти́ [прое́хать] туда́?

    wie k mme ich von hier aus nach P tsdam? — как мне отсю́да попа́сть в Потсда́м [добра́ться до Потсда́ма]?

    nicht an die Luft [nicht aus dem H us(e)] k mmen — не выходи́ть на во́здух [и́з дому]

    der Ball kommt ins Spiel — мяч вво́дится в игру́ ( футбол)

    an j-s St lle k mmen — заня́ть чьё-л. ме́сто ( по службе)

    er kam beim L sen an d ese St lle — он наткну́лся при чте́нии на э́то ме́сто

    3. приходи́ть, возвраща́ться

    von der rbeit k mmen — верну́ться с рабо́ты

    ich k mme ger de von ihm — я то́лько что от него́

    4. поступа́ть, вступа́ть

    auf die Universitä́t k mmen — поступи́ть в университе́т

    zur Arme k mmen — вступи́ть в а́рмию, стать солда́том

    ins Kr nkenhaus k mmen — попа́сть в больни́цу

    5. идти́, сле́довать ( по очереди)

    wann k mmen wir an die R ihe? — когда́ (насту́пит) на́ша о́чередь?

    jetzt kommt ein B ispiel — тепе́рь идё́т [сле́дует] приме́р

    M skau kommt auf L ngwelle — Москву́ мо́жно пойма́ть на дли́нных волна́х

    6. возника́ть, появля́ться; доноси́ться ( о звуках)

    bald k mmen die Kn spen — ско́ро (на дере́вьях) поя́вятся [пока́жутся] по́чки

    ein Ged nke kam ihm — ему́ пришла́ мысль

    Bed nken k men ihm — у него́ появи́лись сомне́ния

    k ine Kl ge kam ǘ ber s ine L ppen — он ни ра́зу не пожа́ловался

    die Trä́ nen k men ihr — у неё́ слё́зы вы́ступили на глаза́х

    7. приближа́ться, наступа́ть

    der W nter kommt — наступа́ет зима́

    der Tag wird k mmen, da … высок. — насту́пит [придё́т] тот день, когда́ …

    das l tzte Stǘ ndlein kommt — приближа́ется после́дний час ( час смерти)

    8. происходи́ть, случа́ться

    das kommt davn, daß — э́то происхо́дит от того́, что …

    das d rfte nicht k mmen — э́то не должно́ бы́ло случи́ться

    so m ßte es k mmen — так оно́ и должно́ бы́ло произойти́

    das sah ich schon l nge k mmen — э́то я уже́ давно́ предви́дел

    das kommt mir nerwartet — э́того я не ожида́л

    das kommt mir sehr gel gen — э́то для меня́ о́чень кста́ти

    wie kommt es, daß …? — чем объясня́ется то, что …?

    es mag k mmen, was da will, (es) kmme, was (da) w lle — будь, что бу́дет

    wie es ger de kommt — как придё́тся

    ein nglück kam ǘ ber ihn — его́ пости́гло несча́стье

    9. доходи́ть (до чего-л.)

    es kam zu Str itigkeiten — де́ло дошло́ до ссо́ры

    es nicht zum ä́ ußersten k mmen l ssen* — не доводи́ть де́ло до кра́йности

    es ist daz[sowit] gek mmen, daß — де́ло дошло́ до того́, что …

    ich k mme nicht dazú — у меня́ до э́того ру́ки не дохо́дят

    zu nichts k mmen разг. — ничего́ не доби́ться (в жи́зни)

    dah n darf man es nicht k mmen l ssen* разг. — нельзя́ доводи́ть до э́того, э́того нельзя́ допусти́ть
    10. разг.:

    etw. kommt dorthn — ме́сто чего́-л. где-л.

    d eses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́

    der Art kel kommt in die nä́ chste N mmer der Z itschrift — статья́ бу́дет [должна́ быть] помещена́ в сле́дующем но́мере журна́ла

    die S chen k men ben zu l egen — ве́щи оказа́лись наверху́

    n ben j-m zu s tzen k mmen — оказа́ться ( сидеть) ря́дом с кем-л.

    auf j-n, auf etw. (A ) zu spr chen k mmen — заговори́ть о ком-л., о чём-л.

    t uer zu st hen k mmen — до́рого обойти́сь (тж. перен.)

    12. разг. ( с part II):

    ( n)gef hren k mmen — прие́хать; подъе́хать

    ( n)gel ufen k mmen — прибежа́ть; подбежа́ть

    gefl gen k mmen — прилете́ть

    da kommt er geg ngen — вот он идё́т (сюда́)

    13. ( mit D) разг. пристава́ть (с чем-л.); (D) обраща́ться, обходи́ться (с кем-л.)

    er kommt w eder mit lten Gesch chten — он опя́ть толку́ет о ста́ром

    j-m grob k mmen — обойти́сь гру́бо с кем-л.

    j-m zu n he k mmen — задева́ть кого́-л. (перен.); позво́лить себе́ ли́шнее с кем-л.

    so mußt du mir nicht k mmen! — так нельзя́ со мной обраща́ться!

    kommst du mir so? — ты так со мной разгова́риваешь?

    so l sse ich mir nicht k mmen! — я не позво́лю так с собо́й обраща́ться!

    14. ( auf A) приходи́ться (на долю кого-л.); (an A) достава́ться (кому-л.)

    es k mmen auf j den h ndert Mark — на ка́ждого прихо́дится (по́) сто ма́рок

    15. ( auf A) доду́маться (до чего-л.); дога́дываться (о чём-л.)

    auf inen Ged nken k mmen — напа́сть на каку́ю-л. мысль

    wie k mmen Sie dar uf?
    1) как э́то пришло́ вам в го́лову?; как вы догада́лись?
    2) что вам взду́малось?
    jetzt k mme ich daruf
    1) тепе́рь я дога́дываюсь
    2) тепе́рь я припомина́ю

    ich kann nicht auf den N men k mmen — я не могу́ вспо́мнить и́мя

    16. ( hinter A) прони́кнуть (мы́сленно) (во что-л.); разгада́ть (умысел и т. п.)

    h nter ein Geh imnis k mmen — узна́ть та́йну [секре́т]

    h nter j-s Plä́ne [Schlche, Knffe] k mmen — разгада́ть чьи-л. пла́ны [интри́ги, уло́вки]

    17. (um A) лиши́ться (чего-л.)

    ums Geld k mmen — лиши́ться де́нег

    ums L ben k mmen — поги́бнуть

    18.:

    nicht weit k mmen — не далеко́ пойти́

    damt kommst du nicht weit bei mir — таки́м о́бразом ты у меня́ ничего́ не добьё́шься

    hart anein nder k mmen — име́ть столкнове́ние с кем-л.

    an den Tag [ans Licht] k mmen — обнару́житься

    auf j-n nichts k mmen l ssen* — не дава́ть в оби́ду кого́-л.

    plö́ tzlich auf twas nderes k mmen — поверну́ть разгово́р, заговори́ть о чём-л. друго́м

    auf s ine K sten k mmen
    1) окупи́ть свои́ расхо́ды
    2) перен. не оста́ться внакла́де; хорошо́ повесели́ться

    die Ver hrer der l ichten M se k men auch auf hre K sten — покло́нники лё́гкого жа́нра то́же оста́лись дово́льны

    iner S che (D ) auf den Grund k mmen — иссле́довать что-л. основа́тельно

    j-m, iner S che (D ) auf die Spur k mmen — напа́сть на след кого́-л., чего́-л.

    ußer tem k mmen — запы́хаться

    durchs L ben k mmen
    1) прожи́ть жизнь
    2) проби́ться в жи́зни

    in Bew gung k mmen — прийти́ в движе́ние; тро́нуться

    in Fluß [in Schwung] k mmen — сдви́нуться с ме́ста; пойти́ на лад

    ins Ger de k mmen — стать предме́том то́лков

    in Verl genheit k mmen — попа́сть в затрудни́тельное положе́ние

    von Krä́ ften k mmen — ослабева́ть

    von S nnen k mmen высок. — сойти́ с ума́, потеря́ть го́лову

    zum bschluß k mmen — конча́ться, заверша́ться

    zum usdruck k mmen — выража́ться, ска́зываться

    zum V rschein k mmen — появи́ться

    zur Spr che k mmen — обсужда́ться, стать предме́том обсужде́ния

    zur R he k mmen — успоко́иться, отдохну́ть; останови́ться (о механизмах и т. п.)

    zu Geld k mmen — добы́ть де́нег; разбогате́ть

    zu Fall k mmen — упа́сть

    zu Sch den k mmen
    1) ушиби́ться, повреди́ть себе́ что-л.
    2) понести́ убы́ток

    zu tem k mmen — перевести́ дух

    zur Besnnung [zu sich (D)] k mmen — прийти́ в себя́

    zu Krä́ ften k mmen — окре́пнуть

    sich (D) etw. (A ) zusch lden k mmen l ssen* — провини́ться в чём-л.
    sich (D) inen F hler zusch lden k mmen l ssen* — допусти́ть оши́бку ( в работе)

    an den rchten Mann [an den Rchtigen] k mmen — попа́сть по а́дресу, напа́сть на того́, кого́ и́щешь ( на подходящего человека)

    nter die Rä́ der k mmen перен. разг. — поги́бнуть

    kommt Zeit, kommt Rat посл. — ≅ поживё́м — уви́дим; у́тро ве́чера мудрене́е

    Большой немецко-русский словарь > kommen

  • 13 доходить

    , < дойти> (­йду, ­йдёшь; ­шёл, ­шла; ­шедший; ­йдя) gehen, fahren, kommen, gelangen (до Р bis zu D, an A, nach); ankommen (bei, in D); erreichen; dringen; fig. aufkommen, kommen; mitbekommen, F kapieren; sich versteigen (zu D); ausarten (in A); geraten, verfallen (in A); Ausmaße annehmen; F gar sein, durch sein; Teig: aufgehen; ausreifen; дело дошло до (Р) es kam zu (D); не доходя kurz vor (до Р D)
    * * *
    доходи́ть, <дойти́> (-йду́, -йдёшь; -шёл, -шла́; -ше́дший; -йдя́) gehen, fahren, kommen, gelangen (до Р bis zu D, an A, nach); ankommen (bei, in D); erreichen; dringen; fig. aufkommen, kommen; mitbekommen, fam kapieren; sich versteigen (zu D); ausarten (in A); geraten, verfallen (in A); Ausmaße annehmen; fam gar sein, durch sein; Teig: aufgehen; ausreifen;
    де́ло дошло́ до (Р) es kam zu (D);
    не доходя́ kurz vor (до Р D)
    * * *
    дох|оди́ть
    <-ожу́, -о́дишь> нсв, дойти́ св
    1. (до кого́-л./чего́-л.) jdn erreichen, gelangen zu +akk
    доходи́ть пешко́м zu Fuß kommen
    доходи́ть по по́чте (о письме́) per Post kommen
    до меня́ дохо́дят слу́хи mir sind Gerüchte zu Ohren gekommen
    у меня́ ру́ки не дохо́дят ich komme nicht dazu
    не доходя́ до остано́вки kurz vor der Haltestelle
    2. (до созна́ния) bewusst werden, klar werden
    до него́ до́лго дохо́дит разг er hat eine lange Leitung
    дошло́? разг kapiert?, klar?
    3. (до кра́йности) bis zum Äußersten gehen, zu etw kommen
    доходи́ть до бе́шенства wütend werden
    доходи́ть до отча́яния in Verzweiflung geraten
    дошло́ до того́, что... es ist so weit gekommen, dass...
    * * *
    v
    1) gener. dringen, erreichen, hineinreichen, langen (до чего-л.), längen (до чего-л.), reichen, kommen (до чего-л.), heranreichen (до чего-л.)
    2) colloq. heraufreichen
    3) liter. ankommen, durchdringen
    4) pompous. anlangen

    Универсальный русско-немецкий словарь > доходить

  • 14 came to a point

    Общая лексика: дошло до того ( что) (it came to a point where they just stopped talking to each other - дошло до того что они перестали друг с другом разговаривать)

    Универсальный англо-русский словарь > came to a point

  • 15 fajul

    [\fajult, \fajuljon, \fajulna] 1. él. вырождаться, дегенерировать;

    a komoly beszélgetés fecsegesse \fajult — серьёзный разговор свелся на болтовню;

    2.

    átv., pejor. vmivé \fajul (pl. vita) — во чтол. вырождаться/выродиться;

    civódásuk verekedéssé \fajult — их ссора перешла в драку; a vita végül is verekedéssé \fajult — доспорились до драки; a dolog odáig \fajult, hogy — … дело дошло до того, что …; ne hagyd a dolgot odáig \fajulni, hogy — … не доводи дело до того, что …; íme hová \fajult a dolog! — вот до чего дело дошло !

    Magyar-orosz szótár > fajul

  • 16 odáig

    * * *
    1) до того́ ме́ста
    2) до того́ ( до такой степени)
    * * *
    1. до того (места); nép. дотуда;

    \odáig még elmegyünk — до того места ещё пойдём;

    2.

    átv. nem ér el \odáig a keze — у него руки коротки;

    \odáig jut, hogy — … дойти до того, что …; a dolog \odáig jutott, hogy — … дело дошло до того, что …; \odáig megy, hogy — … доводить до того, что …; ne vidd a dolgot \odáig ! — не доводи дело до того!;

    odaígér обещать/пообещать что-л. (кому-л.)

    Magyar-orosz szótár > odáig

  • 17 dahin

    adv
    1) туда; до того места
    bis dahinдо того места; до того времени, до тех пор; пока
    das gehört nicht dahinэто сюда не относится
    sich dahin äußern, daß... — высказываться в том смысле, что...
    sein Ausspruch lautete dahin, daß... — его высказывание сводилось к тому, что...
    man ist dahin einig geworden, daß... — согласились на том, что...
    j-n dahin bringen, daß... — довести кого-л. до того, что...
    es dahin bringen, daß — довести дело до того, что..., привести к тому, что...
    es kam dahin... — (дело) дошло до того...
    laß es nicht dahin kommen, daß... — не доводи дело до того, чтобы...
    2) в значении "прошло", "пропало", "исчезло", "более не существует"
    der Sommer ist dahinлето миновало
    der Teller ist dahinтарелка разбилась

    БНРС > dahin

  • 18 kommen

    kommen vi (s) приходи́ть; идти́ (сюда́); прибыва́ть, приезжа́ть
    j-n kommen lassen позва́ть кого́-л., веле́ть кому́-л. прийти́
    er kommt wie gerufen он пришё́л о́чень кста́ти
    der soll mir nur kommen, laß ihn nur kommen разг. пусть он то́лько придё́т!
    der Brief kommt und kommt nicht письма́ всё нет
    mir kamen die Tränen у меня́ слё́зы вы́ступили на глаза́х
    mir kamen Bedenken у меня́ появи́лись сомне́ния
    ein Gedanke kam ihm ему́ в го́лову пришла́ мысль
    kommen vi (s) подходи́ть (к чему́-л.), доходи́ть (до чего́-л.)
    dahin darf man es nicht kommen lassen разг. э́того нельзя́ допусти́ть
    es nicht zum äußersten kommen lassen не доводи́ть де́ло до кра́йности
    es ist dazu [soweit] gekommen, dass... де́ло дошло́ до того́, что...
    ich komme nicht dazu у меня́ до э́того ру́ки не дохо́дят, у меня́ нет вре́мени э́то сде́лать
    zu nichts kommen разг. ничего́ не доби́ться
    hinter ein Geheimnis kommen узна́ть та́йну [секре́т]
    kommen vi (s) доноси́ться (о зву́ке)
    kommen vi (s) приближа́ться, наступа́ть; der Winter kommt наступа́ет [приближа́ется] зима́
    kommen vi (s) идти́, пойти́, попада́ть (куда́-л.), dieses Buch kommt In den Schrank э́той кни́ге ме́сто в шкафу́
    nicht an die Luft [nicht aus dem Hause] kommen не выходи́ть на во́здух [из до́му]
    an den rechten Mann [an den Richtigen] kommen разг. попа́сть по а́дресу; попа́сть в хоро́шие ру́ки
    unter die Räder kommen перен. разг. поги́бнуть (букв. попа́сть под колё́са)
    nicht weit kommen недалеко́ пойти́
    damit kommst du nicht weit bei mir таки́м о́бразом ты у меня́ ничего́ не добьё́шься
    kommen vi (s) идти́, сле́довать (по о́череди); jetzt kommt ein Beispiel тепе́рь идё́т [сле́дует] приме́р; er kam an die Reihe тепе́рь бы́ла его́ о́чередь
    kommen vi (s) происходи́ть, случа́ться
    das kommt davon, dass... э́то явля́ется сле́дствием того́, что...
    das durfte nicht kommen э́то не должно́ бы́ло случи́ться; разг. э́того не сле́довало говори́ть; э́то замеча́ние лу́чше бы́ло оста́вить при себе́
    das kommt mir sehr gelegen э́то для меня́ о́чень кста́ти
    komme, was da wolle будь что бу́дет
    wie es gerade kommt как придё́тся
    es kam anders вы́шло [получи́лось] ина́че (чем ожида́ли)
    auf j-n nichts kommen lassen разг. не дава́ть в оби́ду кого́-л.
    ein Unglück kam über ihn его́ пости́гло несча́стье
    kommen vi (s) (D) подходи́ть (к кому́-л.), обраща́ться, обходи́ться (с кем-л.)
    j-m zu nahe kommen позво́лить себе́ ли́шнее с кем-л.
    so darfst du mir nicht kommen! разг. так нельзя́ со мной обраща́ться!
    kommen Sie mir nicht damit не говори́те мне об э́том
    dem kommt keiner он не дура́к, он не так прост
    kommen vi (s) приходи́ться (на до́лю кого́-л.); достава́ться (кому-л.)
    es kommt auf jeden hundert Mark на ка́ждого прихо́дится по сто ма́рок
    das kommt mir zu teuer э́то для меня́ сли́шком до́рого
    kommen vi (s) . (auf A) доду́маться (до чего́-л.), дога́дываться (о чём-л.)
    auf einen Gedanken kommen напа́сть на каку́ю-л. мысль
    wie kommen Sie darauf? как э́то пришло́ вам в го́лову?, что вам взду́малось?; как вы сме́ете?
    jetzt komme ich darauf тепе́рь я дога́дываюсь; тепе́рь я припомина́ю
    kommen vi (s) . (um A) лиши́ться (чего-л.); потеря́ть (что-л.); um sein (ganzes) Geld kommen лиши́ться де́нег; ums Leben kommen поги́бнуть
    kommen vi (s) . zu+inf) оказа́ться
    die Sachen kamen oben zu liegen ве́щи оказа́лись наверху́
    neben j-m zu sitzen kommen разг. оказа́ться (сиде́ть) ря́дом с кем-л.
    teuer zu stehen kommen до́рого обойти́сь (тж. перен.)
    auf j-n, auf etw. (A) zu sprechen kommen заговори́ть (о ком-л., о чём-л.)
    kommen vi (s) . part II): angefahren [gefahren] kommen подъе́хать; angelaufen [gelaufen] kommen прибежа́ть, подбежа́ть; da kommt er gegangen вот он идё́т (сюда́)
    kommen vi (s) в соста́ве усто́йчивых словосочета́ний с существительными: von Kräften kommen ослабева́ть
    von Sinnen kommen сойти́ с ума́, потеря́ть го́лову
    zu Kräften kommen окре́пнуть
    zu Besinnung [zu sich] kommen прийти́ в себя́, опо́мниться
    zum Ausdruck kommen выража́ться, обнару́живаться
    zum Abschluß kommen конча́ться, заверша́ться
    zum Ausbruch kommen гря́нуть
    kommt Zelt, kommt Rat посл. поживё́м - уви́дим; у́тро ве́чера мудрене́е; придё́т беда́, ку́пишь ума́
    wer zuerst kommt, mahlt zuerst посл. чей черё́д, тот и берё́т

    Allgemeines Lexikon > kommen

  • 19 is

    ea, id
    ea mentio C — это упоминание, т. е. упоминание об этом
    ea (= id) summa miseria est C — это — верх несчастья
    is... qui C etc. — тот... который
    quo... eo C etc. — чем..тем
    3) он
    4) такой, таков
    non is sum, qui mortis periculo terrear Cs — я не таков, чтобы пугаться смертельной опасности
    5)
    isque или et (atque) is — и это, да и то, и притом, и к тому же, а именно
    cum unā legione eāque vacillante C — с одним легионом, да и то ненадёжным
    studiis deditus, idque a puero C — преданный наукам и, притом, с (самого) детства
    nec (neque) is — да и то не, и притом не (plurimae litterae neque eae vulgares C)
    id estто есть (hodie, id est calendis Octobribus C)
    quibus id consilii est, ut... Cs — план которых таков, чтобы...
    idne estis auctores mihi? Ter — вы это, что-ли, советуете мне?
    (in) id — потому, оттого ( id gaudeo C)
    in eo est (ut) — положение таково, дело обстоит так, дошло до того (что) (jam in eo erat, ut milites in muros ascenderent L)

    Латинско-русский словарь > is

  • 20 priti

    прийти (приходить), прибыть (прибывать), приехать (приезжать)
    случиться (случиться)
    pridi sem k meni - подойди ко мне!
    prišlo je tako daleč, da - дошло до того, что
    kako je to prišlo v časopis - как это попало в печать?
    koliko pride name - сколько с меня приходится?
    kako je prišel do te časti - откуда ему такая честь?
    kdo pride sedaj na vrsto - чья теперь очередь?
    poceni je prišel do te hiše - он дёшево купил этот дом, дом дёшево ему достался
    kako je prišlo do tega - как это случилось?
    naj pride, kar hoče - будь, что будет!

    Slovensko-ruski slovar > priti

См. также в других словарях:

  • До того дошло, что и в суму не пошло. — (что и в суме ничего). См. НАДЗОР ХОЗЯИН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лобачевский, Николай Иванович — родился 22 октября 1793 г. в Нижегородской губернии (по одному источнику в Нижнем Новгороде, по другому в Макарьевском уезде). Отец его Иван Максимович, выходец из Западного края, по вероисповеданию католик, потом перешедший в православную веру,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Англо-французские войны — АНГЛО ФРАНЦУЗСКІЯ ВОЙНЫ. Морскія операціи. Началомъ этихъ войнъ можно считать годъ вступленія на англ. престолъ Іоанна Безземельнаго (1199 г.), котораго папа Иннокентій III предалъ анаѳемѣ и поручилъ франц. королю Филиппу Августу (1212 г.) силой… …   Военная энциклопедия

  • Переселения крестьян в России — (см. Население, Иммиграция и Эмиграция) Слово переселения , приблизительно однозначащее с немецким выражением innere Kolonisation, обозначает передвижения земледельческого населения внутри границ государства с целью поселения в новых, необитаемых …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Переселения — I см. Население, Иммиграция и Эмиграция. Переселения крестьян в России. Слово переселения , приблизительно однозначащее с немецким выражением innere Kolonisation, обозначает передвижения земледельческого населения внутри границ государства с… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Федеральная резервная система США — (Federal Reserve System) Федеральная резервная система США это система банков, выполняющая роль центробанка США Федеральная резервная система США: предпосылки и история создания, закон о Федеральном Резерве, функции, Центробанк США, связи с ЦБ РФ …   Энциклопедия инвестора

  • Марадона, Диего Армандо — Диего Марадона …   Википедия

  • Чарторижский, князь Адам (Адам Юрий) Адамович — (правильнее Чарторийский) родился 14 го января 1770 г. в Варшаве. Мать его, княгиня Изабелла (см.), в первые годы своего замужества вела жизнь великосветской дамы, исполненную всякого рода забав и увеселений, и воспитанием детей не занималась.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кошон, Пьер — Пьер Кошон фр. Pierre Cauchon Бартелеми Ре …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»